Biblia/Nove Testamento/Petro/2Petro 3

Secunde epistola de Petro

edit

Capitulo 3

edit

Le promissa del retorno del Senior

edit

1Car amicos, isto es jam le secunde littera que io scribe vos. In ambes io excitava vostre mente sincer[1] a refrescar vostre memoria. 2Io vole que vos memora sia le predictiones del sancte prophetas que le commandamentos del Senior e Salvator transmittite per vostre apostolos. 3Primarimente, comprende que in le ultime dies venira patente derisores que, propellite[2] de lor concupiscentias, 4dicera: “Que eveniva[3] del promissa de su retormo[4]? Le patres[5] moriva e, ab le initio del creation, toto continua esser le mesmo”. 5De facto, dicente assi, illes deliberatemente ignora que le celos existeva desde pridem e le terra surgeva del aqua e esseva sustenite del aqua gratias al parola de Deo. 6Per iste cosas, le mundo que existeva tunc vadeva disparer[6] quando illo esseva submergite per le aqua del diluvio. 7Per le mesme parola nos sape que le celos e le terra de hodie esseva reservate al foco. Illos es servate pro le Die del Judicamento, quando se complira le perdition del personas impie.

8Ora, car amicos, il ha un cosa que vos non debe ignorar: pro le Senior, un die es sicut mille annos, e mille annos es sicut un die. 9Le Senior non tarda complir su promissas, como alicuno suppone que ille face, sed ille age patientemente con vos, quia ille non volerea que alicuno va perir, ma que omnes perveni al conversion. 10 Ma le Die del Senior venira como un fur. Quando illo venira, le celos disparera con grande strepito[7], e le corpores celeste se dissolvera deflagrante, e le terra e cata obras facite sur illo essera denudate[8]. 11Durante que toto va dissolver se assi, va pensar con qual sanctitate e con qual pietate nos deberea comportar nos. 12Expecta le venita del Die del Senior e face toto le possibile a que ille die adveni tosto[9]. In ille die le celo, inflammate, se dissolvera, e le corpores celeste[10] se fundera comburite per le foco. 13Ma, secundo su promissa, nos expecta nove celos e un nove terra, in le quales habita le justitia.

Conclusion

edit

14Propter isto, car amicos, durante que vos expecta iste cosas, effortia vos a que ille trova vos in pace, immaculate e irreprehensibile. 15E considera que le patientia de nostre Senior da vos le opportunitate de salvar vos, sicut scribeva vos Paulo, nostre carissime fratre, secundo le sapientia que le esseva date. 16Assi ille lo explica in tote le litteras ubi ille parla de iste cosas. In illos il ha punctos difficile a comprender, que personas ignorante e instabile distorque, como alsi ille face con le altere Scripturas, ad su proprie perdition.

17Vos, igitur, car amicos, durante que vos esseva preadvertite, vigila de non lassar vos abducer per le error de iste homines sin judicio[11] e decader assi de vostre firme apprehension del veritate. 18Cresce in le gratia e le cognoscentia de nostre Senior e Salvator Jesus Christo. A ille sia le gloria nunc e semper[12]. Amen.

Notas

edit
  1. O “incontaminate”, “pur”. Le termino “sincer” deriva del parola latin “sine cera”. Antiquemente, alicun commissos de olleria empleava le cera pro coperir fissuras e puncto debile del ceramica, Tal copertura poteva esser detegite tenente lo sub le calor del sol pro vider si debilitates esseva visibile. Un tal vaso esseva “judicate per le sol” (isto es le significato del termino grec εἰλικρινῆ (eilikrines). Deo desira que su gente ha mentes “judicate per le sol”, non personas que coperiva lor peccatos a que illos non es visibile.
  2. Litt. “ambulante”.
  3. Litt. “Ubi es”.
  4. O “advento”, “presentia” [παρουσία, parousìa]: le retorno futur e visibile dal celo de Jesus pro facer resurger le mortos, le judicamento ultime e pro establir formalmente e gloriosamente le Regno de Deo.
  5. O “ancestres”.
  6. O “perir”.
  7. O “impeto”.
  8. Le versiones traditional del Biblia que deriva del "Textus Receptus" del 16e seculo, lo traduce como "comburite", ma le recercas le plus actual sur le possibile texto original, opina melior le verbo "εὑρεθήσεται" (que un antique scriba non comprendeva), traducite con "denudate" o "revelate pro lo que es vermente".
  9. O “hasta”. Isto non significa que le credentes poterea hastar, o facer venir, ille evenimentos, plus rapidemente, ma que illo es un responsa del credentes que esseva decretate per Deo.
  10. O “elementos del mundo”.
  11. O “ingovernabile”, “sin lege”.
  12. O “usque le die del eternitate”.