Biblia/Nove Testamento/Romanos/Romanos 9
Romanos
edit9
editLe rejection de Israel
edit1Io dice le veritate in Christo (io non menti), pois que mi conscientia me lo assecura[1] in le Spirito Sancte - 2in mi corde il ha grande tristessa e continue dolor. 3Proque io mesme desiderarea esser anatema[2] - separate de Christo - pro amor de mi populo[3], mi consanguineos[4] 4qui es israelitas. A illes pertine le adoption qua filios, le gloria, le pactos, le promulgation del Lege, le culto in le templo[5] e le promissas. 5A illes pertine le patriarchas, e de illes, per descendentia human[6], procede le Christo, le qual es Deo super omnes. Benedicite sia ille semper! Amen!
6Il non es como si le Parola de Deo falleva, pois que non tote le descendentes de Israel es vermente Israel. 7ni tote le descendentes natural de Abraham pote considerar se su filios; plus tosto, “tu legitime descendentia essera considerate a partir de Isaac[7]”. 8Isto significa que filios de Deo non es considerate le filios natural[8], plus tosto essera considerate su descendentes le filios del promissa. 9Pois que isto es lo que le promissa declarava[9]: “Al tempore que io te diceva, io venira e Sarah habera un filio[10]”. 10Non solmente isto, ma quando Rebecca concipera geminos de uno, nostre ancestre[11] Isaac - 11mesmo ante que illes nasceva e habeva facite nihil, ni qualcosa de bon ni qualcosa de mal (de sorta que le proposito de Deo in le election permane, non per obras ma per su vocation[12]), 12a illa esseva dicite: “Le plus vetule servira le plus juvene[13]”. 13Sicut il es scribite: “Io amava Jacob ma io odiava Esau[14]”.
14Que dicera nos, alora? Esque il ha injustitia in Deo? Absolutemente no! 15Pois que ille dice a Moses: “Io habera misericordia de qui io habera misericordia e io habera compassion de qui io habera compassion[15]”. 16Per consequentia, le misericordia non depende del desiderio o del effortio human[16], ma de Deo solmente. 17Pois que le Scriptura dice a Pharaon: “Pro iste ration ipse io te suscitava, illo es, pro demonstrar in te mi potentia e ut mi nomine sia proclamate in tote le terra[17]”. 18Assi, Deo ha misericordia de qui ille mesme decide[18] de haber misericordia, e ille indura qui ille mesme decide de indurar.
19Tu me dicera, alora: “Proque, totevia, ancora Deo reprocha? Qui pote resister a su voluntate?”. 20Al contrario, qui es tu - un simple esser human - qui contesta Deo? Esque le objecto modellate pote dicer a qui lo modellava: “Proque tu me faceva assi?[19]”. 21Esque le ollero non ha le derecto de facer, con le mesme massa de argilla, un vaso pro un uso special[20] e un vaso pro un uso ordinari[21]? 22Ma que dicer si Deo, ben que disponite a manifestar su ira e facer cognoscer su potentia, supportava con multe patientia le objectos[22] del ira destinate[23] al destruction? 23Ille faceva assi pro facer cognoscer le ricchessas de su gloria a objectos[24] de misericordia que ille predestinava[25] al gloria, 24a dicer nos, le quales Deo appellava non solmente ex le judeos, ma alsi ex le Gentiles. 25Sicut Hosea diceva: “Io appellara illes qui non esseva mi populo; ‘Mi populo’, e io appellara illa qui non esseva amate ‘Amate mie[26]’” 26“E il evenira que in le loco ipse in le qual il esseva dicite a illes: ‘Vos non es mi populo’, ibi illes essera appellate ‘filios del Deo vivente[27]’”.
27Mesmo Isaia exclama concernente Israel: “Ben que le numero del filios de Israel es grande quanto le sablo del mar, solmente un residuo[28] essera salvate, 28proque le Senior executara su sententia[29] sur le terra completemente e rapidemente[30]”. 29Sicut Isaia prediceva: “Si le Senior del armeas non lassava nos descendentes, nos haberea devenite como Sodoma, e nos haberea essite simile a Gomorra[31]”.
Le rejection de Israel culpabile
edit30Que dicera nos, alora? - que le Gentiles qui non persequeva le justitia lo obteneva, illo es, un justitia que es per le fide, 31ma Israel, mesmo si ille persequeva un lege de justitia, non lo obteneva. 32Proque no? Proque illes non lo persequeva per fide, ma (como si isto esserea possibile) per medio de obras. Illes impingeva in le petra de scandalo, 33sicut il esseva scribite: “Ecce, io pone in Sion un petra que face impinger e un rocca de scandalo. Qui credera in ille, tamen, non essera avergoniate[32]”.
Notas
edit- ↑ O “rende testimonio a me”.
- ↑ O “maledicite”.
- ↑ O “de mi fratres”.
- ↑ O “parentes secundo le carne”, “compatriotas”.
- ↑ O “servicios divin”.
- ↑ O “secundo le carne””.
- ↑ Citation de Genesis 21:12.
- ↑ O “filios del carne”.
- ↑ O “Isto es le parola del promissa”.
- ↑ Citation de Genesis 18:10,14.
- ↑ O “patre”.
- ↑ O “per ille qui appella”.
- ↑ Citation de Genesis 25:23.
- ↑ O “abhorreva”. Citation de Malachia 1:2-3.
- ↑ Illo es: “Io solmente decidera a qui conceder misericordia”. Citation de Exodo 33:19.
- ↑ O “de ille qui desira o de ille qui curre”.
- ↑ Citation de Exodo 9:16.
- ↑ O “desidera”.
- ↑ Citation de Isaia 29:16; 45:9.
- ↑ O “honorabile”, “pro honor”.
- ↑ O “dishonorabile”, “pro dishonor”.
- ↑ O “le vasos”.
- ↑ O “preparate”.
- ↑ O “vasos”.
- ↑ O “preparava previemente”.
- ↑ Citation de Hosea 2:23.
- ↑ Citation de Hosea 1:10.
- ↑ O “remanente”.
- ↑ O “su Parola”.
- ↑ Un citation modificate de Isaia 10:22-23. Pois que illo non es exacte, illo esseva hic transcribite solmente in litteras cursive.
- ↑ Citation de Isaia 1:9.
- ↑ Citation de Isaia 28:16; 8:14.