Biblia/Vetule Testamento/Cantico/Cantico 7

Le Cantico del canticos

edit

[Le amante a su amata:] 1Que belle es tu pedes in lor sandalias, oh filia de principe! Tu ronde coxas es sicut joieles fabricate per le mano de un artifice. 2Tu umbilico es un cuppa ronde pro miscer, sicut un calice que nunquam care de vino miscite. Tu ventre es sicut un monticulo de frumento bordate de lilios. 3Tu duo mamillas es sicut duo cervinos, cervinos gemine de un gazella. 4Tu collo es sicut un turre eboree. Tu oculos es sicut le piscinas scintillante de Heshbon que es al portas de Bath-rabbim. Tu naso es sicut le turre de Libano prospicente Damasco. 5Tu capite te corona sicut le monte Carmel. Le buclas de tu capillos es sicut le tapetes regal - le rege es captivate in su tressas! 6Como tu es belle! Como desirabile tu es, oh amor con tu delicias!

Le palma e su scanditor

edit

[Le amante a su amata:] 7Tu statura es simile a un palma, e tu mamillas es sicut racemos de dattilos[1]. 8Io vole ascender le palma e prender su pedunculos de fructos. Que tu mamillas sia sicut racemos de uva, e que le olentia de tu halito sia sicut malos! 9Que tu basios[2] sia sicut le vino melior que flue suavemente pro mi amato, glissante dulcemente sur nostre labios e dentes.

[Le amata re su amante:] 10Io pertine a mi amor e ille me desira!

Viage al campania

edit

[Le amante a su amata:] 11Veni, amor mie, vamos in campania; vamos passar le nocte in un village. 12Vamos levar nos de bon hora e vader al vinias pro vider si le vites ha pullulate, pro vider si le flores se aperiva, si le granatas floresce - ibi io te dara mi amor. 13Le mandragoras emitte lor olentia; e le fructos le plus delicate es a nostre porta, sia nove que vetule: illos es tote pro te, mi amor.

Notas

edit
  1. O “uva”.
  2. O “bucca”.