El pumo de uoro  (1878) 
by Antonio Ive

tratto da Fiabe popolari Rovignesi

III.

E1 Pumo de uoro.


Oùna vuoila a gira ouna mare. 'Sta mare Viva dui feie e oùna fiastra. Oùn dei, 1' uò mandk 'sta su' fiastra in mareina cun oùn creibio ] ) de panisai 2 ), da lavk. Gila, Y uò biel puleito lavk , sti panisai, ma la rasteia 3 ) g' u' purtk veia el creibio, fora in mar.

Quista, pianti, suspeiri, eh' a n' uò pussioù ciapk 'stu creibio. A gira lk oùn viecio eh' a paschiva, su li gruote. 'Stu viecio, a sintendo quij pianti, quij lamenti, Y uò quitàda cui dkghe 4 ) oùn pumo de uoro. 'Stu pumo suniva eh' a gira oùn piajir. Li altre dui surure, nu’ vedandula capitk, li s’ u' misso a zei anca gilè par mareina, a vidi chi eh' a ga fuosso intravignoù; ula che la fuosso zeida. Cameina de quk, cameina de lk, in oùltima li Y uò catada lk, che la stiva cui pumo de uoro. Li g' u' dumandk quii che la Visso boù che la sa gira intardigada s ) , e gila, alura, g’ u' deito, eh' a ga gira scanpk el creibio e che oùn viecio g' aviva dk oùn pumo, par fkla tasi 6 ).

Quile, par ciùghe el pumo, chi s' inpènsale de fk gilè? puórtala soùn del monto e, cu' la xì stada in 9 eìma, cu' li biele e cu' li bone, ciùghe el pumo e boùtala 7 ) zù de la muntagna. Li Y u’ butada zù, li Y u' fata rastk muorta lk, in mar, che ningoùn nu' la vadiva.

  • ) Staccio. 2 ) PannUini. 3 ) Flusso © riflusso, forte © repentino.

4 ) Darle. 5 ) Ritardata. 6 ) Tacere. 7 ) La portano .... le tolgono .... e la gettano ....



22


E1 Paino de noro.


A xì zei oùn viecio a pasck, a peie de ’stu monto, e, a pascando, P uò tirk soùn li budiele de ’sta murieda •), che ziva a vilo 2 ). Credando che fuosso budiele de pisso 3 ), el T uò ciulte soùn e P uò fato oùna biela ticara 4 ). ’Sta ticara suniva:

— „Sona, sona, marna cara :

„Quile dui mriele cagne

„M y uò butà zìi di li muntagne,

„Par la gula del pumo d’ uovo.

„ Ga pativa oun gran tasuoro ;

„Cu y le mete budUeine „I uò fato li ticareine! u —

’Stu viecio ziva a sunando par li gitade, cu ’sta ticara; el ciapiva suoldi loù! Intanto la mare, nu’ vedando capitk a casa nè li feie, nè gnanca la fiastra, la va zù, in piassa, e la sento ’sta ticara eh’ a sona:

— „Sona, sona, marna cara:

„Quile dui suicide cagne

„M y uò butà zà di li muntagne,

„Par la gula del pumo d! uoro .

„Ga pativa oun gran tasuoro ;

„Cu’ li mete budUeine „l uò fato li ticareine ! u —

Soùbito, la s’ uò intajk 5 ), la s’ uò inacuorto eh’ a ga duviva iessi nata qualche dasgrassia. A ven, de lk oùn può, li feie pioùn grande a casa, e gila la ga dumanda, du longo: — nUla xì vostra sor, eh’ P nu’ la vido cun vui?“ — Gilè, li riesta doùte cunfusiunade; li nu’ sa chi raspòn- daghe.

Intanto su’ mare ga vido el pumo d’ uoro, e lk, a son de dai e dai 6 ), la ven a savi ') quii eh’ a la peicia ga gira nato. Ma la ticara nu’ furniva mai de ’cuskle quile dui, in proùbico s ) de quii che li 'viva fato.


  • ) Ragazza. 2 ) Galleggiavano. 3 ) Pesce. 4 ) Chitarra. 5 ) S’ è accorta,

intravvide. 6 ) A forza di prieghi e riprieghi. 7 ) Sapere. 8 ) Pubblicamente.



E1 Punto de uoro


23


Di questa novella s’ ha un’ infinità di riscontri, presso tutte le nazioni. E, in fondo, Le doje pizzele , trattenimento VII della giornata IV del Pentamerone.

Cfr. la XXV delle Novelline fiorentine int. Oraggio e Bianchinetta, appo V Imbriani (op. cit. p. 314); la XX di quelle di 8. Stefano: La penna del pavone , presso il De Guber- natis, e la IV dello stesso; la 51 a delle siculo, nella Gonzen- bacb (op. cit. voi. I, p. 329): Vom singenden DudeUack ; e Lu Re di Napuli , nel Pitrè (1. c. voi. II, p. 196).

In quest’ ultima, è uno zufolo fatto d’ una gambetta del fanciullo quello che canta:

— *0 picuraru, chi ’mmanu mi teni „E m’ ammazzaru all* acqua sirena;

„E m’ ammazzaru pi’ ’na pinna di hu:

„Tradituri mà frati fu . . . .“ —

Nella prima delle lezioni fiorentine del De Gubernatis cit., tre figliuoli vanno a cercare pel padre la penna del pavone; due uccidono il minore; — „dov’ egli fu sepolto, nacque un fusto di sanguine. Arriva a passare di là un mugnajo ; vede il san- guine vegeto e rigoglioso, e lo stronca per farsene una zampogna. Ma la zampogna canta così:

„ Mugnajo mio, tenetemi forte,

„ Sonatemi ben,

„M’ hanno morto nel bosco del M.

„ Senza un peccato e senza un dolor,

„Per una penna d’ uccello pavon.“

Suona il signore del luogo ; suona la consorte ; suonano i figli ; e in mano a loro la zampogna canta:

n Fratello mio, tenetemi forte,

„ Sonatemi ben,

«Tu m’ bai morto nel bosco del M.“

„L’ erba ov’ era il sangue rimase sempre fresca, poiché il fra- tello morto vi era sepellito." —

Cfr. anche Comparetti (o. cit. I, p. 112) n. XXVIII: La penna delV Uccello grifone , e, quasi con lo stesso titolo: Cor az- zini (1. c. p. 455) e Schneller (o. c. n. 51). V. eziandio: Ij Arpa Stupenda (poesia in prosa) breve componimento, pubbl. nel n. 50 (15 gennajo, 1843) del periodico di Bologna La Pa- rola, dal Dott. Savino Sa vini e riprodotto, prima dal Pitrè (1. c. voi. IV, p. 384) e poi dall’ Imbriani (o. cit. p. 317), a proposito della qual’ ultima riproduzione è da vedersi ciò che scrive 1’ illustre Kohler al detto Imbriani (id. nota). V. inoltre: Biade, J. F. (Contee et Proverbes populaires recueillis en Armagnac. Paris, Franck, 1867, p. 3): La Flauuto . In nota



24


E1 Pomo de aoro.


a questo conto osserva il raccoglitore: — „Ce conte, fort

répandu en France, l’est ausai au-dela du Rhin, et je l’ai lu dans un recuil allemand dont le titre ne me revient pas.“ — Vedi puranco la lezione lorenese, pubblicata dal Cosquin ( Romania , 24, p. 565) col. tit. Le Siffiet Enchanlé ed altre francesi, in nota; indi F. Caballero (Lacrimas. Madrid, 1858, p. 41, e nella traduz. del Lemcke. Paderborn, 1860, I, 58); Mila y Fontanais, p. 178 = Wolf p. 139; Haltrich (Deutsche Volks- marchen aus dem Sachsenlande in Siebenbiirgen. Berlin, 1856, n. 42); Curtze, n. 11; Haupt’s ZeitschHft, III, 35 (= Colshorn, n. 71, e Sutermeistcr, n. 38); Tòppen (Aberglauben aus Masuren mit einem Anhange. IL Auflage. Danzig, 1867, p. 139); Miillen- hoff (Sagen und Mar cheti und Lieder der Herzogthumer Schlesicig - Hoì stein und Lauenburg. Kiel, 1845, n. 49); Woycicki (Polnische Volkssagen und Màrchen iibersetzt von Lawestan. Berlin, 1839, p. 105).

Nella maggior parte di queste lezioni è un flauto od un altro istrumento quello il quale, formato immediatamente dalle membra della persona uccisa, tradisce il colpevole ; nella fioren- tina, spagnuola, catalana, transilvana e masura, 1’ istrumento viene fatto con una canna, spuntata dal terreno dov’ era stato commesso il delitto. Nella versione dell’ Holstein, invece della canna è un albero di sambuco, che a ciò si presta, nella polacca un salcio.

c