L'Amur del tri naranci

L'Amur del tri naranci  (1878) 
by Antonio Ive

tratto da Fiabe popolari Rovignesi

I

1/ Amar dei tri n&ranci.


vardo in peila! 44 — La rigeina, alura, ga ’vierzo ‘) la peila; e ’sta viecia, la va drento e la sa ravultulia 2 ) ben, in la pasta de ’stu uojo; e ’stu feto, reidi, reidi, reidi 3 ) loù. ’Sta viecia ven fora, la vido ’stu feio eh* a reido, la ga dei: — „Va là, che ti nu* puossi Vi ben, feina che ti nu’ vaghi 4 ) a catà 5 ) V Amur dei tri narangi! u — ’Stu feio, douto passiu- nà, ga dei a su' mare: — «Ah, duna mare 6 ) veissare, mei nu’ iè pioùn pas, 7 ) feina eh’ Y mi’ vago a catà V Amur dei tri narangi! d — E gila ga dei: — „Caro feio, cumo farièto 8 ) a zei a catà V Amur dei tri narangi? u — Ma loù uò vus- sioù 9 ) zei. E1 monta a cavai, el sa meto a caminà, a caminà, a caminà. Cameina, cameina, cameina, el cata oùn purton grando, grando, grande. E bati, bati, bati, a ga sa raspondo da drento veia: — «Chi xì là? 44 — El ga dei loù: — „Oùn J anema incriada d’ Ideio! 44 — Quii da drento ga rie- prica: l0 ) — „Tanti ani eh’ i son qua, mai a xì batoù a ’stu purton! 44 — El ga turna a dei loù: — ,/Verzì, eh* V son oùn J anema incriada d y Ideio! 44 — E ’stu viecio, el va zù, !l ) el ga Vierzo el purton — el Viva i palpiri ,2 ) di uoci longhi, longhi feìnt , ai peie — el ga dei: — „Caro feio, ciulì soùn quile furcade, ,3 j e tirìme soùn N ) i palpiri di uoci! 44 - Loù, el ga teìra soùn i palpiri; e ’1 viecio ga dei: — „Ula zìvo, ,5 ) caro feio, par ’ste bande ? u — „Mei vago a catà V Amur dei tri narangH u — El viecio ga ra- spondo: — „Tanti eh* a xì zeidi e mai i nu* xì turnadi indreio! 16 ) i vulì ,7 ) nu* turnà indreio anca vui? Ciapì !S ) feio, ’ste frasche ; i catari di li streighe, di li maghe, eh* a seuva ,9 ) el fumo cu! li man; li va vignaruò * i ") incontra, par magnàve, vui, alura, el ga dei, mulìghe 21 ) li frasche, e li va lagaruò passà! 44 — E loù uò ciulto, biel puleito, li frasche, Y uò muntà a cavai, e y l xì zei veia, el xì misso 22 )


l ) Apre. 2 ) S* avvoltola. 3 ) Si dà a ridere. 4 ) Vaida. 5 ) Trovare. 6 ) Donna madre. 7 ) Pace. Farai tu. °) Ha voluto. ,0 ) Replica. n ) Scende. 12 ) Le palpebre. ,3 ) Forcatelle. u ) Tiratemi sù. ,5 ) Dove andate voi. ,0 ) Indietro. l7 ) Volete. ,s ) Pigliate. ,9 ) Spazzano. 20 ) Verranno. 2I ) Lasciate loro. 22 ) S’ è messo.




L* Amar dei tri naran^i.


5


a camink. Cameina, cameina, cameina, el vido, da lonzi, ') ’ste gran streighe, eh’ a ga ven incontra; el ga boùta li frasche, e quile, li lu laga passk.

E loù sa meto a camink, de recavo 2 ) ; el cameina, el cameina, el vido oùn altro purton pioùn grando ancura de quii preimo; el bato, e quii da drento ga dei: — «Chi xì lk? u — El ga raspondo loù: — „Oùn’ anema incriada d’ Ideio! u — „Cuossa i vulìvo qua, eh* a xì tanti ani eh* a nu’ sa bato a ’stu purton e adiesso a sa bato? u — Loù el ga turna a dei: — „’Verzì, eh’ i ’ son oùn’ anema in- criada d’ Ideio!“ — El viecio va zù, e ’l ga ’vierzo el purton — el Viva i palpiri longhi feint’ ai peie, anca quisto — e ’l ga dei: — „Caro feio, ciulì quile furcade, e vultìme in soùn 3 ) ’sti palpiri ! u — E loù gu 1’ uò vultadi in soùn. E ’l viecio ga dei: — „Caro feio, ula zìvo par ’ste bande ? u — „Mei vago a catk V Amur dei tri narangi ! u — Caro feio, ga turna a dei el viecio, tanti eh’ a xì zeidi e mai i nu' xì vignoùdi indreio ! Ben ! zà chi vulì zei anca vui, ciapì: quiste xì di li cuorde; camini, camini, i vadarì di li maghe, di li streighe, eh’ a cularuò 4 ) Y aqua cu* li drisse 5 ) ; li va vignaruò incontra, par magnkve, vui bu- tìghe H ) li cuorde, e gilè va lagaruò passk! a — Quisto, el ciapa li cuorde, el monta a cavai, e ’l sa meto a camink, de recavo. El cameina, el cameina, el vido, da largo 7 ), di li maghe, eh’ a ga curo incontra, par magnklo, loù, el ga boùta li cuorde, e li lu laga, anca gilè, passk. Loù, alura, el cameina, el cameina, el cameina, el vido, da largo, oùn altro purton pioùn grando ancura de quii ; el sa fa a rente 8 ), el bato. Quii da drento ga raspondo: — «Chi xì la? a — „Oùn’ anema incriada d’ Ideio! u — „Chi vulìvo, eh’ a xì tanti ani eh’ i’ son qua e mai xì batoù a ’stu purton ! u — „’Verzì, eh’ i’ son oùn’ anema incriada d’ Ideio! u — „E1 viecio, alura, el va zù, el ga ’vierzo el purton — el Viva, anca quisto, i palpiri pioùn longhi de quij altri dui, chi

  • ) Lungi. 2 ) Di nuovo. 3 ) Voltatemi all* insù. 4 ) Attingeranno.

5 ) Trecce. 6 ) Gettate loro. : ) Da lontano. s ) S* avvicina.



6


1/ Amur dei tri naranfi.


'riviva ! ) feint' in tiera — el ga dei: — „Caro feio, ciulì quile furcade e tirìme soun , sti palpiri, eh' i' va vido! u — Loù, el ga li teira soun; el ga dei el viecio: — „Caro feio, ula zìvo par 'ste bande?* — El ga raspondo loù: — „Mei vago a catti V Amur dei tri narangi! u — El ga dei el viecio: — „Caro feio, tanti eh* i xì zeidi e mai i nu’ xì turnadi in- dreio; a ma par eh' a gnanca vui i nu’ turnarì! Basta! el ga dei, ciapì 'stu saco de pan; i scuntrarì di i gran cani, butìghe de 'stu pan, e i va lagaruò passà; ciapì 'stu saco de sivo 2 ); i scuntrarì oùn altro purton grando, grando cun tanto de cadanassi, doùti roùzeni 3 ); puoi i vadarì 4 ) oùna turo, e là drento a xì V Amur dei tri narangi . Cu* i sari là, cu’ 'stu sivo unzì ben quij cadanassi, e, cu* i zarì soùn 5 ), i vadarì i naran§i picadi sun oùn ciuodo; i catari oùna viecia, eh’ a uò un feio mago, eh’ a magna doùti i cristiani ; biegna 6 ) chi stì 7 ) ben artento veh! u — Loù, doùto cun- tento, el ciapa el saco de pan, el sivo, el monta a cavai e '1 sa meto a caminà. Cameina, cameina, cameina, el vido, da largo, , sti gran cani eh’ a ga ven incontra cun tanto de buca 'vierta, par magnàlo; e loù, el ga boùta el pan, e i lu laga passà.

El cameina, el cameina incheinta 8 ) eh' el vido oùn altro purton grando, grando cun tanto de cadanassi roùzeni. El smonta da cavai, el leiga el cavai a la puorta, e '1 sa meto a onzi i cadanassi cu* 'stu sivo. I crichiva 9 ), i crichiva tanto, 'sti cadanassi; tanto chi crichiva, i sa 'varziva. Loù, el va drento, el vido la turo, el va soùn, el vido oùna vie- cia streiga in 'sta turo, in \stu palassio.

La ga dei gila: — „Caro feio, ula zìvo? chi signìvo ,0 ) vignoù a fà qua da mei, eh' i' iè oùn feio mago, eh' a va magnaruò, de sigoùro?“ —

In quii 1 *) che la ga disiva ’ste paruole, a capita el feio. Gila, alura, soùbito, la lu fa scondi ,2 ) xuta ,3 ) el lieto. Ma el

J) Arrivavano. 2 ) Sego. 3 ) Irruginiti. 4 ) Vedrete. 5 ) Andrete sù. 6) Bisogna, q Stiate. 8 ) Fino a. 9 ) Scricchiolavano. 10 ) Siete voi. 1! ) Mentre. 12 ) Nascondere. 13 ) Sotto.


1/ Amar dei tri nar&nfi.


7


mago 8’uò inacuorto ch’a gira zento in casa: el yen drento de la puorta, e, cu’ ’1 xì drento, el sa meto a 9Ìgk:

— „ Géin, getn, ma sa udur de cristianein,

„Giàn, giàn, ma sa udur de cristian !“ —

— „Feio, qua nu’ xì ningoùn! 44 — ga dei su’ mare.

— „ Grifi, grin, ma sa udur de cristianein,

„Giàn giàn, ma sa udur de cristiani" —

Gila, alura, par quitàlo ! ), boùtaghe 2 ) oùn tuoco de carno. Loù, el la magna da daspark. In quii eh' el la magniva, la ga dà a quii altro i tri narangi — „Ciapì, feto, la ga dei, scanpì veia, soùbito, eh’ a sa nuò, priesto el va magna anca vui, eh’ a priesto V uò furneì da magnk la carno !“ — In quii che la gV dk i tri naran^, la s’uò inpintei 3 ) d* avi gali dadi; nu’ saviando 4 ) chi fk, la sa meto a 9Ìgk:

— „Dai, scala, subeissalo; dai, cadanasso, streìssalo & )! u — E luri, i ga raspondo: — „Nuò, c h’ el ’nd* u* dk sivo!“ —

— „Dai, cani, mkgnalo! u — „Nuò, eh' el ’nd* u’ dk pan! u — El monta a cavai e ’l sa meto a camink; e la viecia tur- na a 9Ìgk: — „Dai, maga, strangùlalo l u — „Nuò, eh' el

m’ xY dk cuorde! a „Dai, streiga, mkssalo! 4 * „Nuò,

eh 7 el m’ u’ dk frasche ! u — E loù turna a camink; el cameina, el cameina, el cameina. Cu' *1 xì par cal 6 ), a ga ven oùna gran sì 7 ). Chi uòlo 8 ) da f k loù ? El sa cativa in catoùra 9 ), el nu* saviva chi fk. Feinalmentre el s’inpensa da ronpi oùn de quij naran9Ì; el lu ronpo, a ga ven fora oùna biela zùvana, e la ga dei:

— „Amure, dìime da bivi ,0 ) !" —

E loù ga raspondo:

— „Amure, i nu’ ’nde gò!" —

E gila:


— „Amure, i’ te murirò!" —

E la ga moro !l ) soùbito. — Loù, alura, el boùta veia el naran90, e ’1 sa meto, de recavo, a camink. El cameina, el cameina, despuoi che V uò camink tanto, a ga ven, de


1 ) Chetarlo. 2 ) Gli getta. 3 ) S’ è pentita. 4 ) Non sapendo. 5 ) Stri- tolalo. 6 ) Per istrada. ') Sete. 8 ) Ha lui. 9 ) Imbarazzo. ,0 ) Bere. 1 '^Muorq.


I*


I


i

f


i


I

1

t


I

i



L' Amar dei tri Baranti.


recavo, sì. Daspark, el ronpo oùn altro naran90, a ga salta fora oùn’ altra zuvana, pioùn biela de quila preima, e la ga dei, anca gila:


— „Amure y dàme da bivi! u —

El ga dei loù:

— „Amure, i’ nu’ ’nde gò!" —

E gila:

— „Amure, i te murirò!" —

E la ga moro, anca quista. El cameìna, el cameina, el dei loù: — „’Sta vuolta, i’ nu’ vuoi, de sigoùro, pièrdala! 44 — El sa sento a vignei sì oùn’ altra vuolta loù el ’spieta ! ) el ’spieta; cu’ ’l xì a rente un pusso 2 ), alura el ’vierzo quii’ altro naran90, a ga sa prasenta oùna biliteissima 3 ) zùvana, pioùn biela ancura de quii’ altre dui, e la ga dei:

— „Amure, dàme da bivi !" —

E loù, el ga raspondo soùbito:

— „Amure, i ’nde gò!" —

— „Amure , i’ te ne darò!" —

E gila:


— } ,Amure, i te vivarò !"

El g’ u’ dk da bivi del’ aqua de quii pusso. Puoi, el 1’ uò cavada fora del naran90, el su 1’ u’ ciulta a cavai cun loù, el 8’ u’ misso a camink invierso de casa. Cu’ ’l xì stk 9Ìnquanta passi a rente, el ga dei a la zuvana: — a Ara 4 )! mei ta lago intanto qua, fra ’sti dui arburi — oùn de quisti ’viva li foje de uoro e i froùti de arzento, e 1’ altro li foje de arzento e i froùti de uoro — ; e ’l g’ u’ fato biel puleito, oùn lieto e ’l 1’ uò pusada in fra quij dui arburi. Adiesso, el ga dei, i’ vago da ma mare, a deighe eh’ i’ t’ iè catk; puoi i ta viegno a ciù e i faremo li nusse! u — Alura, 1’ uò muntk a cavai, e ’l xì zei lk de su’ mare. In quii eh’ el ziva a casa, a s’ u’ da dk la cunbinazion che oùna viecia streìga vago lk de la zùvana.

Quila, la ga sa fa a rente e la ga dei: — «Ah, cara feia, laga eh’ i’ ta patanìo 5 ) ! u — E la zùvana ga raspondo : — u Nuò, eh’ a ma pare nu’ vol! u — E gila ga turna a dei. — u


q Aspetta. 2 ) Pozzo. 3 ) Bellissima. 4 ) Guarda. 5 ) Pettini.


1/ Amnr dei tri naranfi.


9


Dai, cara feia, laga eh’ i* ta patanìo! a — Quila, stoùfa de tanto che la viecia la praghiva, in oùltima, la &’ u* lagh patanh. La viecia streìga, alura, quila muostra 1 ), chi s* inpènsala da fhghe gila? la gli* inpianta oùna spinula 2 ) sul fronto e oùna banda par banda di li tenpie. La zùvana, alura, xì davantada soùbito oùna culonba.

’Sta mustreiccia 3 ) de viecia, chi fhla gila? Chjasse 4 ) in lieto gila, in logo de la zùvana. Quista puovara, culonba che la gira davantada, u* sbulh vela da Ih.

Intanto, el feio del ri ’reiva a casa de su* mare, e la ga dei gila: — „Caro feio, ula ti son stà, cumo t* iè passh doùto ’stu tenpo? a — — „ Ah, mare miea, el ga dei loù, che biela zùvana eh* iè par spusa!“ —

— „E caro feio, ula ti Y iè lagada? u —

— „E cara mare, Y P iè lagada in fra dui arburi, oùn cu 1 li foje de uoro e i froùti de arzento e oùn cu* li foje de arzento e i froùti de uoro! u —

La rigeina, alura, fa oùn grand* inveito: Y inveita tanti siuri, la fà ’paricih tante caruosse, par zei a livh 5 ) ’sta zùvana. I monta a cavai, i monta in caruossa, i sa meto in viazo. Cu* i xì Ih de ’sti arburi, i vido ’sta viecia broùta, doùta rissada, in lieto, fra ’sti arburi e ’sta culonba de xura. ’Stu può varo zùvano, — i va pudìde imaginh! — riesta doùto passiunh, doùto invile!, doùto vergugnh, a vidi ’sta broùta viecia. Su* pare e su* mare, par cuntanthlo, i u* ciulto *sta viecia, i V u* missa in caruossa, i 1* u* purtada a casa. I xì *rivadi a li puorte del palassio, i xì zeidi soùn, i u* fato un gran pranzo, i u* fato el pranzo de nusse. El feio stiva doùto passiunh. Su* mare ga disiva: — „Nu* va dreìo 6 ), feio, che la turnaruò a vignei biela!“ — Ma

  • 8tu feio, lu stisso, stiva invilei, el nu* ga pansiva de gneinte;

nè de favalh 7 ), ne gnanca de magnh. A va soùn el disnh, e quij, i sa meto a tavula rutonda. La culonba intanto, sbula, sbula, la va sul balcon de la cuseina e la sa meto a canth:


  • ) Bestia. *) Spillo. 3 ) Bestiaccia. 4 ) Cacciasi. n ) Lev are (prendere).
  • ') Non ci pensare. ’) Favellare.



10


L' Amnr dei tri naran(i.


— „Che quii cugo sa puosso indurminsà,

„Che quii 'mosto sa puosso brusà,

„Che la meda stréga nu ' ' nde puosso magnà!“ —

E spieta quij, eh’ el cugo puorto el ’ ruosto in tuola! I spieta, i spieta, duopo tanto spatk, i sa liva soùn, i va in cuseina, i vido el cugo eh’ a duormo; i lu ciama, i lu ciama, el cugo sa dasmeìssia l ), ma, de lk oùn può, el turna a caj 2 ) dal suno. El ga dei loù, eh’ el nu* sa chi eh’ a 1’ uò, ma eh' el nu* poi stk soùn. I turna a meti oùn altro ’ruosto al fogo, in spi 3 ). A va la culonba, sul balcon e la ga dei, de recavo : — „Che quii cugo sa puosso indurminsà,

„Che quii ' mosto sa puosso bmsà,

„Che quila vieda stréga nu' 'nde puosso magnà!“ —

E spieta quij, in tavula, eh' el cugo ga puorto el ’ruosto! Spieta, spieta, stoùfi de tanto spatk, feinalmentre a sa liva soùn el nuveisso, e ’l va da lk, a vidi quii eh’ a xì fato. El cata el cugo eh 1 a duormo; el lu ciama, el lu ciama, el ga dei: — „Cugo, biel cugo, chi ti iè, chi ti duormi? w — E loù, alura, el ga dei eh 1 a xì oùna culonba, che la va sul balcon e che la dei:

— „Che quii cugo sa puosso indurminsà,

„Che quii 'mosto sa puosso brusà,

„Che quila vieda streiga nu' 'nde puosso magna ! u — e eh* a soùbito loù ciapa el suno, el s’ indurmensa, du longo 4 ). El nuveisso, el va sul balcon, el vido ’sta culonba, el ga dei: — „Cuócula, biela cuócula, ven in qua eh* i ta vido!“ — La culonba ga va a tack de loù; loù, el la ciapa, el ga fa carisse, el vido che la uò di li spinule, inpiantade sul cavo: oùna sul fronto e oùna banda par banda di li tenpie. Chi fklo loù? Ckvaghe preima la spintila del fronto! El ga turna a fa carisse, e ’l ga cava oùn’ altra spinula da oùna tenpia; puoi oùn’ altra da quii altra tenpia. La culonba, alura, daventa oùna biela, bileissima zùvana, pioùn biela de quii eh’ a la gira preima. E loù, el la ciù cun loù, el la puorta lk de su’ mare, el ga dei:

— „Qua, mare miea, quista xì la ma spusa! u —


  • ) Si sveglia. 2 ) Cadere. 3 ) Allo spiedo. 4 ) Tosto.


11


1/ Amar dei tri nàr&nfi.

1 ’

Su’ mare doùta cun tenta gila, a vidi quila biela zuvana. Anca el ri gira cuntenlo. La viecia streiga, cu’ la sento quisto, cu’ la vido la zùvana, la sa meto a 9Ìgh:

— „Zìme vela, purtìmala vela, eh' i nu’ ma spasamìo l ). La biela zùvana, alura, ga conta doùto P arcano, cumo eh’ el gira stà. Quij siuri eh’ a gira Ih, doùti voi dei la suova 2 ): chi eh’ a saravo da fà de quila viecia. Oùn de quij che cumandiva de pioùn, el dei:

— „De ’sta viecia a saravo da fh oùn zogo, „Inpigulàla doùta e dàghe fogo! 4 * —

Bravo, bravo, ga dei quij altri; brushla, brusàla bisuogna! I u’ fato ciaph la viecia, i u’ fato purth di li frasche, e i g’ u’ fato dh fogo, in miezo reiva 3 ). E duopo i xì turnadi a casa, i u’ fato li nusse, pioùn majo de preima:

I uh stà in pa8, in carità ,

E mei, eh’ i V ie deita, i tri u’ lassà qua !


Una variante fiorentina, ma molto meno briosa della nostra, ce la dà PImb riani (La Novellaja fiorentina . In Livono coi tipi di Fr. Vigo, 1877, p. 305) nella nov. XXIV: Le tre melarance . Al- tre, pure fiorentine, si leggono appo: D. Compar et t i (Novelline popolari italiane . Torino, Loescher, 1875; I, p. 292) n. LXVIII: Le tre Melangole di Amore ; A. De Gubernatis (Novelline di S. Stefano di Calcinala. Torino, Negro 1869) IV: Le tre mele e V: 1 tre aranci ; la lezione milanese se T ha presso Tlmbriani (op. cit., p. 308); la piemontese in Mila y Fontanals (Observaciones sobre la poesia popular. Barcelona, 1853, p. 179); la bolognese nella Coronedi-Berti (Bologna. Fava e Garagnani, 1874; Estr. dal Propugnatore , Voi. VII e segg.) : / trei Mlaranz (che nella Ciaqlira dia Banzola. Giorn. V, fol. IX, appare col titolo : I tri Zider). La versione beneventana fu pubblicata dal Corazzini (l Componimenti minori della letteratura popolare italiana nei principali dialetti . Benevento, Fr. de Gennaro, 1877, p. 467) n. XX: A Schiava e Sarracina; la siciliana ce la diede, prima la Gonzen- bach (Sicilianische Marciteli , I, p. 73) n. 13: Die Schòne mit den neben Schleiem; poi il Pi tré (Otto fiabe e novelle pop. siciliane. Palermo, 1873) La bella di li sette citri. Cfr. anche, presso lo


  • ) Spaventi. 2 ) Tutti voglion dire il loro parere. 3 ) Riva della città.




12


L' Amar dei tri naran^i.


stesso, la variante di Palermo, nelle sue Fiabe , novelle , racconti popolari siciliani (Palermo, L. Pedone-Lauriel , 1875; voi. I, p. 109) n. XIII: Bianca-comu-nivi e russa-comu-focu, e la nota, a pag. 117 e segg. id.

È a un di presso, salvo il principio, 1’ argomento delle Tre cetre , trattenimeuto IX della IV giornata del Pentamerone di Gian Alesio Abbattutis (G. B. Basile; ’N Napole, A la Stampa, e à spese de Mechele Loise Mutio 171 4). Il principio poi è tale quale T Introduzioue del Cunto de li cunti: „Dice, eh* era na vota lo „ftè de Valle pelosa, lo quale haveva na figlia chiammata Zosa, „che comme n’ autro Zoroasto, ò n’ autro Aracreto non se vedeva „majc ridere, pc la quale cosa lo scuro Patre, che non haveva „ autro spire to, che st* uneca figlia, non lassava cosa da fare pe „levarele la malanconia, facenno venire à provocarele lo gusto, mò „chille che camminano ’ncoppa à le mazze, mò chille, che passano „drinto à lo circhio, mò li mattacine, mò mastro Roggiero, mò „ chille che fanno juochc de mano, mò le forze d* Ercole, mò lo

  • caue, eh’ addanza, mò vracone, che sauta, mò P Aseno, che beve

„à lo bicchiero, mò Lucia canazza, e mò na cosa, mò n’ autra: ,ma tutto era tiempo perduto, ca manco lo remmedio de inasto

  • Grillo, manco Y erva Sardoneca, manco na stoccata à lo dia-

framma V haverria fatto sgrignare no tautillo la vocca : tanto „che lo povero Patre po tentare Y utema prova, non sapenno „ autro, che fare, dette ordene, che se facesse na gran fontana w d’ huoglio ’naute la porta do lo Palazzo co designo, che sghiz- „ zanno à lo passare de la Gente, che facevano comm’ a formi- che lo vacaviene pe chella strafa, pe non se sodognere li vestite „haverriano fatte zumpe de Grillo, sbauze de Crapejo, e corzere „de Leparo, sciulianno; e ’morrandose chisto, e chillo, potesse „soccedere cosa, pe la quale le scappasse à ridere." V. anche il trattenimento VII della giornata II, id, init. Cfr. pure Wesse- lofsky, Dott. A. (Le tradizioni popolari nei poemi d } Antonio Pucci , p. Il); e la nove llasenese La Ragazza dalle bionde trecce , nel libro La Vigilia di Pasqua di Ceppo (Otto novelle di Temi- stocle Gradi. Torino, T. Vaccarino, 1860). Carlo Gozzi tolse dalla fiaba in questione Y argomento della sua rappresentazione in tre atti: Lì Amore delle tre melaranée ; V. G. P. Passano (I Novellieri italiani in prosa , indicati e descritti . Milano, Schiepatti, 1864, p. 38). E, per riscontri d’ altre regioni, cfr. Schncller (Màrclien und Sagen aus Walschtirol. Innsbruck, Wagner, 1867) n. 1 9 : Die Liebe der drei Pomeranzen, e 20 : Der Prinz mit den goldenen Haaren . Zingerle Briider (Tirols Volksdichtungen und Volksgébraiiche . Innsbruck, Wagner, 1859, I) n. 11: Vom reichen Grafensohne . V. eziandio Liebrecht, II, p. 238 e segg.; v. Hahn



L' Arour dei tri naraofi.


13


(Griecht8che und albanesische Mdrchen. Th. I, Leipzig, 1864) a. 49; W o lf (Gazzetta di Haupt IV, p. 320: lezione diZante); Simrock C. (Deutsche Mar ehm. Stuttgart, 1864, p. 365) n. 47; Schott (Wala- chische Mdrchen. Stuttgart und Tiibingen, 1845) n. 25; Erdélyi- Stier (Ungarische Mdrchen und Sagm . Berlin, 1850), n. 13. Cfr. pure, massime per 1’ episodio della persona reale incapace di ridere, Wolf (Deutsche Hausmarchen , p. 30l); la nota del Kohler alla 13* delle novelle sicule della Gonzenbach (voi. II, p. 212 e segg.) e Benfey ( Pantchatantra , I, 518). Cfr. anche la 27* delle Novelle serbe , appo Vuk Stefanovic Karadiid (II. Auflage, Wien, 1870): Die drei Kaisersohne, il contenuto della quale vedilo nell’ Jagid (Archiv fiir slavische Pkilologie . Berlin, 1876, II, 628; così pure la nota del Kohler, p. 630, id.), indi Schiefner (Awarische Texte; Memoires de l’Academie imperiale do Sciences de Saint-Pètersbourg, VIP sèrie, Tome XIX, p. XIX) al N° 10: Das Màdchen , das Konig trar, e la nota del Kohler, ib.

Nella maggior parte delle novelle, è una regina, od un re, che fan voto di mettere, nel mezzo della propria corte, un orcio d’ olio, non appena s’ abbiano avuto un figlio. Il voto, oltre che nella nostra, non ha luogo neppure nella fiorentina, nella greca e nella tirolese. L’ imprecazione della vecchia poi ricorre nella piu parte ; ed in quasi tutte finalmente è la bella principessa che, sotto forma di colomba o d’ altro uccello, viene a mandare a male il pranzo di nozze, ed a scoprire P inganno. Ecco qui alcune lezioni delP im- precazione che essa fa:

Sicula:

„Cocu, cocu ddi la sala,

„Chi fa lu re cu la schiava?"

Beneventana :

„ Cuoco, cuoco de la mala cucina,

„Che fa lu rre cu la Schiava d' a Sarracina?

„Tu te puozze addurmentà’,

  • E u mangia’ se pozza abbrucia’ !"

Toscana :

„Che P arrosto vi possa bruciare,

„E Serafina non lo possa mangiare."

Piemontese :

„Cocconaro, mio bel cocconaro,

„Che tu possa dormire, P arrosto bruciare,

„E la brutta vecchia non piu mangiare!"

Milanese :

„ Lesso e rosto subito bruciato,

„Perchè la vecchia strega non ne abbia mai mangiato!"

2



• i



14


L' Amar dei tri naranfi.


Tirolese :

„Cogo, bel cogo,

„ Endormenzate al fogo,

„Che T arrosto se possa brusar,

„E la fiòla della veccia stria non ne possa magnar!" — Nella 13 a delle Novelle sicule, presso la Gonzenbach, è il figlio del re che dà due spazzole a delle donne, le quali puliscono la città colle mani, ed una fune ad una giovane, che attigne acqua dal pozzo mediante una corda, fatta colle proprie trecce. Nella 2 a delle Novelline di S. Stefano del Gubernatis, una donna la quale attigne acqua dal pozzo con una corda, fatta del pari coi propri capelli, riceve essa pure una fune ; delle altre che spaz- zano la casa colla lingua, ottengono, a lor volta, una spazzola; così parimenti un’ altra, la quale pulisce il forno col proprio petto, si ha due involti ; e da ultimo, nella XVI delle fiorentine dell’ Imbriani, è una fornaja quella che spazza il forno colle mani ed ottiene, anch’ essa, cenci e spazzole. Nella lezione del Hahn, è Drakana che colle poppe pulisce il forno e colle braccia vi caccia dentro il pane. V. pure la n. 100 a dello stesso, dove le sorelle del sole spazzano egualmente il forno colle poppe, ma, invece della paletta, adoperano esse pure le mani.

In luogo dei tre aranci, dai quali, tagliati od aperti che sieno, n’ escono delle giovani formosissime che, alla lor volta, chieggono dell* acqua da bere, e, non ottenutala, muojono al- P istante, troviamo nella lezione sicnla, tre cassettine, in ognuna delle quali è rinchiusa una bella dai sette veli , la quale del pari esco fuori, all* aprirsi della cassettiua, e chiede tosto da bere.

Per P episodio del mago, evidentemente intruso nel conto rov., è da cfr. la n. XXVI delle fiorentine, appo P Imbriani cit., p. 310, e la 68 a , appo il Comparetti. Per la sostituzione poi della persona brutta c deforme alla sposa avvenente, vedi anche, oltre a quest’ ultima, la XXI delle Novelline popolari della Lorena (Contes populaires lorrains rccueillis dans un village du BaiTois , à Monticrs-sur- Sauto), pubblicate da E. Cosquin ( Ro- mania , n. 24, 1877, p. 540) ed intitolata: La Biche Bianche , non- ché la nota alia stessa. In un conto catalano, che si legge nello Rondallayre (Quentos populars catalane. Barcelona, 1876, 3 a serie, p. 149) pubbl. da Fr. Maspons y Labros, una regina viene cangiata in colomba bianca da una gitana , la quale va a prendere il posto di quella, accanto al re. La vera regina si presenta, sotto le nuove spoglie, più volte dinanzi al giardiniere del re, e gli chiede come se la passi il suo padrone colla regina mora , e che se ne stia facendo il figlio.