Talk:Biblia/Nove Testamento/Corinthios/1Corinthios 4
Latest comment: 2 years ago by Darseno
Paolo Un commento re le traduction "aliquando io pensa que Deo mitteva in monstra nos, apostolos, como prisioneros de guerra, sententiate a morte, al termino del parada de un armea victoriose": pois que isto es un traduction multo figurative, forsan il esserea ben adder un nota con un traduction plus litteral. Darseno (talk) 15:24, 6 January 2022 (UTC)
- Isto es proque mi traduction es dynamic e essaya transmitter le senso del verso a illes qui non es accostumate al cultura antique in le qual illo se poneva e non lo comprenderea. Certo io pote poner in le notasː "Quia io reputa que Deo ostendeva nos, le apostolos, ultime inter omnes, tam quam homines destinate al morte, quia nos deveniva un spectaculo mundan, sia pro homines que pro angelos". Pcastellina (talk) 16:48, 6 January 2022 (UTC)
- Si, io ben comprende que le traduction es dynamic e io concorda con tu scopo. Io voleva solmente informar te que in iste occasion le nivello de dynamicitate esseva particularmente alte e un nota esserea desiderabile in mi opinion. Io dice isto non pro dispreciar le traduction ma pro clarificar. Darseno (talk) 16:55, 6 January 2022 (UTC)